DENNÝ PROROK


Slovenská prekladatelka o Harrym Potterovi

11. ledna 2011 v 20:53 | Hermione |  Ostatné
Vymyslela slová Krčorohý chrapogot, stromostrážca, Flirta, Červochvost, zmenila Neveľké radosti na Malé neradostnice, The Deathly Hallows preložila ako Dary Smrti - nad potterovskými prekladmi vlastne strávila sedem rokov. Reč je o slovenskej prekladateľke Oľge Kralovičovej, ktorá preložila päť kníh o Harrym Potterovi do nášho materinského jazyka. Jej práca sa začala prekladom knihy Harry Potter a Väzeň z Azkabanu, koniec nadišiel vydanímposlednej knihy s podtitulom Dary Smrti pred troma rokmi, v januári 2008. 

Netají sa tým, že práca na prekladoch Harryho Pottera bola stresujúca, nakoľko bola pod tlakom vydavateľa a jeho termínov, ale aj novinárov a nedočkavých fanúšikov. Denník Pravda priniesol koncom minulého roka nový rozhovor s pani Kralovičovou, v ktorom si zaspomínala na preklady čarodejníckych príbehov a prezradila niečo aj o svojich aktuálnych prekladových projektoch.

Pravda: Dotýka sa vás ešte ošiaľ okolo Harryho Pottera? Alebo s každým ďalším dielom slabne?
Prekladateľka:
Ja už, chvalabohu, to šialenstvo necítim. Najväčší tlak bol vždy pred vyjdením nového dielu, prípadne tesne po vyjdení, potom sa to prenieslo do iných sfér. Zdá sa, že ošiaľ trochu ožíva pri premiérach sfilmovaní, ale to je už mimo mňa. Myslím si ale, že hystéria už nie je taká silná, ako keď bol Harry nový - už sú tu nové objekty.
 

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama